Home > 同窓会について > 国際教養大学同窓会会則

国際教養大学同窓会定款

定 款

Articles of Incorporation

 

1 章 総 則

CHAPTER I: General Provisions

 

第1条(名 称)

当法人は、一般社団法人国際教養大学同窓会と称する。

Article 1   Name

The name of the Association shall be一般社団法人国際教養大学同窓会, which shall be expressed in English as AIU Alumni Association ISH (hereafter, the “Association”).

 

第2条(目 的)

当法人は、公立大学法人国際教養大学(以下「国際教養大学」という)の理念を共有し、あわせて国際社会及び地域社会の発展に寄与するとともに、会員相互の親睦を深めることを目的とする。

Article 2   Objectives

The Association shall share the principles of Akita International University (hereafter “AIU”) and in addition to contributing to the development of both international and local society, aims to deepen the mutual friendship of its members.

 

第3条(事 業)

当法人は、前条の目的を達成するために次の事業を行う。

1.国際教養大学の教育事業の発展に貢献するための後援

2.会員情報の管理と整備

3.会報・機関紙の発行

4.人材育成のための教育・研修プログラムの企画・運営

5.在学生支援に資するセミナー、講演会、シンポジウム及び企業説明会等の企画・運営

6.出版及びグッズ等の企画・販売

7.前各号に掲げる事業のほか、当法人の目的を達成するために適当と認められる事業

Article 3   Activities

The Association shall engage in the following activities to achieve the objectives in Article 2 hereof.

  • Support contributions to the development of the educational activities of AIU
  • Administration and maintenance of member information
  • Publication of member bulletins and newsletters
  • Planning and operation of educational and training programs for human resource development
  • Planning and operation of seminars, lectures, symposiums, business exposition sessions and other meetings to contribute to the support of enrolled students
  • Planning and sales of publications, goods and other merchandise
  • Other activities acknowledged as being appropriate to achieve the objectives of the Association in addition to each of the aforementioned activities

 

第4条(主たる事務所の所在地)

当法人は、主たる事務所を秋田県秋田市に置く。

Article 4   Location of Principal Office

The principal office of the Association shall be located in Akita-shi, Akita.

 

 

第5条(公告の方法)

当法人の公告は、当法人の主たる事務所の公衆の見やすい掲示場に掲示して行う。

Article 5   Method of Public Notice

Public notices of the Association shall be displayed on an easily visible public display board at the principal office.

 

 

2

CHAPTER II: Members

 

 

第6条(会員及びその資格)

当法人は次の資格を有する個人を会員とし、これをもって組織する。

1.正 会 員 国際教養大学又は公立大学法人国際教養大学専門職大学院を卒業した者

2.準 会 員 国際教養大学に在籍する者とし、卒業したときには正会員になるものとする。

3.賛助会員 次のいずれかに該当し、当法人の趣旨に賛同する者とする。

①国際教養大学に在籍したことがある者(正会員を除く)

②国際教養大学教職員及び教職員であった者

4.国際会員 国際教養大学に在籍したことのある外国人留学生であり、当法人の趣旨に賛同する者

5.名誉会員 国際教養大学又は当法人に功労のあった者で、理事会で推薦され総会で承認された者

Article 6   Members and Membership Qualifications

The Association shall consist of individual members having the following qualifications.

  • Full Member: An individual who has graduated from AIU or the Professional Graduate School of Akita International University.
  • Associate Member: An individual who is currently enrolled in AIU and will become a Full Member upon graduation.
  • Supporting Member: An individual who falls into one of the following categories and supports the objectives of the Association.
  1. Individuals who were enrolled in AIU (excluding Full Members)
  2. AIU instructors and individuals who were instructors of AIU
  • International Member: An individual who was enrolled in AIU as a foreign student and supports the objectives of the Association.
  • Honorary Member: An individual with a distinguished service record with AIU or the Association who was recommended by the Board of Governors and approved at a General Meeting.

 

第7条(入 会)

前条1号に掲げる資格を有する者は、入会の手続きを経ることなく正会員となる。

2.前条2号に掲げる資格を有する者は、入会の手続きを経ることなく準会員となる。

3.前条3号から5号に掲げる資格を有する者は、当法人所定の様式による入会届を理事会に提出して、賛助会員、国際会員又は名誉会員となる。

Article 7   Admission

  1. Individuals who qualify under paragraph (1) of Article 6 shall become Full Members without completing the procedures for membership.
  2. Individuals who qualify under paragraph (2) of Article 6 shall become Associate Members without completing the procedures for membership.
  3. Individuals who qualify under paragraphs (3) to (5) of Article 6 shall become Supporting Members, International Members or Honorary Members after submitting the prescribed admittance form to the Board of Governors.

 

 

第8条(会 費)

会員は、理事会において別に定める会費を納めなければならない。

2.当法人は、必要がある場合には、理事会の決議を経て、会員から会費または臨時会費を徴収することができる。

Article 8   Membership Dues

  1. Members must pay a membership due separately determined by the Board of Governors.
  2. The Association, when necessary may collect membership dues and extraordinary membership dues from members by resolution of the Board of Governors.

 

第9条(退 会)

会員は、やむを得ない事由があるときは、当法人所定の様式による退会届を理事会に提出して、任意に退会することができる。

2.前項のほか、会員は、次に掲げる事由の発生によって当然に退会する。

①総代議員の同意

②死亡

③破産手続開始の申立てがあったとき

④後見開始、保佐開始又は補助開始の審判の申立てがあったとき

⑤除名

⑥会員資格の喪失

Article 9   Withdrawal

  1. In the event of unavoidable reasons, a member may voluntarily withdraw from the Association by submitting a prescribed withdrawal form to the Board of Governors.
  2. In addition to paragraph (1) above, in the event of the occurrence of any of the following, a member must withdraw from the Association.
  • By consent of all delegate members
  • Becomes deceased
  • Has filed a petition for the commencement of bankruptcy proceedings
  • Has filed a petition for the commencement of guardianship, curatorship or assistance
  • Is expelled
  • Loses his/her membership qualifications

 

第10条(除 名)

会員が、次に掲げる事項に該当したときは、総会において、総代議員の半数以上であって、総代議員の議決権の3分の2以上の議決権を有する者の賛成をもって、その会員を除名することができる。この場合、直ちに、除名した旨をその会員に通知する。

①国際教養大学若しくは当法人の名誉を傷つけ、又は秩序を乱したとき

②当法人の定款・会則に違反し、又は目的に反する行為をしたとき

③その他正当な事由があるとき

2.会員を除名しようとするときは、総会の日から1週間前までに、その会員に対してその旨を通知し、かつ総会において弁明の機会を与えなければならない。

Article 10   Expulsion

  1. When any of the following applies to a member, such member may be expelled by a resolution of a General Meeting where a majority of the total number of delegate members are present, and two-thirds or more of the votes of delegate members with voting rights are in agreement. In such event, the member shall be immediately notified of the expulsion.
  • Has defamed AIU or the Association, or has otherwise acted in an inappropriate manner
  • Has acted in breach of the Articles of Incorporation and other regulations of the Association, or in violation of its objectives
  • Other reasonable grounds
  1. When a member is to be expelled, notice shall be given to such member one week prior to the General Meeting, and such member must be afforded the opportunity to provide an explanation at the General Meeting.

 

第11条(会員の地位の喪失)

前2条のほか、会員は次の事由によって、その地位を喪失する。

①第8条の支払義務を履行しなかったとき

②当法人が解散したとき

Article 11   Loss of Membership Qualification

In addition to the provisions of Articles 9 and 10, a member shall lose his/her status as member for the following reasons.

  • Fails to perform the obligations of payment set forth in Article 8
  • The Association is dissolved

 

第12条(会員名簿)

当法人は、会員の氏名及び住所を記載した会員名簿を作成し、当法人の主たる事務所に備え置くものとする。

Article 12   Membership List

The Association shall create a membership list recording the name and address of its members which shall be stored at the principal office of the Association.

 

 

3 代議員

CHAPTER III: Delegate Members

 

第13条(代議員)

当法人は、卒業年度毎に2名の代議員を選出する。ただし、2名を選出することができない場合の取り扱いは理事会において定める。

2.前号の代議員をもって一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(以下「法人法」という。)上の社員とし、法人法第三節第一款に規定する社員総会(本定款においては「総会」と称する)の構成員となる。

3.代議員を選出するため、国内在住の正会員による代議員選挙を行う。代議員選挙を行うために必要な規則は理事会において定める。

4.代議員は、国内在住の正会員の中から選ばれることを要する。国内在住の正会員は、前項の代議員選挙に立候補することができる。

5.第3項の代議員選挙において、国内在住の正会員のみが代議員を選挙する権利を有し、理事又は理事会は、代議員を選出することはできない。

6.第3項の代議員選挙は、2年に1度実施することとし、代議員の任期は、選挙後最初の4月1日から翌々年の3月31日までの2年とする。

7.代議員が欠けた場合又は代議員の員数を欠くこととなるときに備えて補欠の代議員を選挙することができる。なお、補欠の代議員の任期は、任期の満了前に退任した代議員の任期の満了する時までとする。

8.前項の補欠の代議員の選任に係る決議が効力を有する期間は、選任後最初に実施される第6項の代議員選挙終了の時までとする。

9.正会員は、法人法に規定された次に掲げる社員の権利を、代議員と同様に当法人に対して行使することができる。

①法人法第14条第2項の権利(定款の閲覧等)

②法人法第32条第2項の権利(会員名簿の閲覧等)

③法人法第50条第6項の権利(代議員の代理権証明書面等の閲覧等)

④法人法第51条第4項の権利(書面による議決権行使記録の閲覧等)

⑤法人法第52条第5項の権利(電磁的方法による議決権行使記録の閲覧等)

⑥法人法第57条第4項の権利(総会の議事録の閲覧等)

⑦法人法第129条第3項の権利(計算書類等の閲覧等)

⑧法人法第229条第2項の権利(清算法人の貸借対照表等の閲覧等)

⑨法人法第246条第3項、第250条第3項及び第256条第3項の権利(合併契約等の閲覧等)

Article 13   Delegate Members

  1. The Association shall elect two (2) delegate members for each graduation year. Provided, however, the treatment of cases where two individuals cannot be elected shall be determined by the Board of Governors.
  2. The delegate members in the preceding paragraph shall be considered as Members (“shain”) in accordance with the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (hereafter the “General Incorporated Associations Act”) and shall be the constituent members of the General Meeting of Members (hereafter “General Meeting”) as prescribed in Section 3 Sub-Section 1 of the General Incorporated Associations Act.
  3. Delegate members shall be elected at a delegate member election by Japan resident Full Members. Regulations necessary for the delegate member election shall be determined by the Board of Governors.
  4. A delegate member must be chosen from amongst the Japan resident Full Members. Japan resident Full Members may declare themselves as candidates of the delegate member election described in paragraph (3).
  5. Only Japan resident Full Members have the right to vote for a delegate member at the delegate member election described in paragraph (3) and Governors and the Board of Governors may not elect a delegate member.
  6. The delegate members election described in paragraph (3) shall be held once every two years, and the term of office of a delegate member shall be the two year period from the first April 1 after the election until March 31 two years later.
  7. In the event of a vacancy or a shortfall in the number of delegate members, an election for a substitute delegate member may be held. The term of office of a delegate member elected as a replacement shall be until the end of the term of office of the delegate member who retired prior to completion of his/her term of office.
  8. The period of effectiveness of a resolution for the appointment of a substitute delegate member as described in the preceding paragraph shall be until the conclusion of the first delegate member election described in paragraph (6) after the appointment.
  9. A Full Member may execute Member rights with respect to the following matters prescribed in the General Incorporated Associations Act in the same manner as a delegate member.
  • Rights pursuant to Article 14.2 of the General Incorporated Associations Act (viewing of the Articles of Incorporation)
  • Rights pursuant to Article 32.2 of the General Incorporated Associations Act (viewing of membership lists)
  • Rights pursuant to Article 50.6 of the General Incorporated Associations Act (viewing of proof of proxy of delegate members)
  • Rights pursuant to Article 51.4 of the General Incorporated Associations Act (viewing of records of execution of written resolutions)
  • Rights pursuant to Article 52.5 of the General Incorporated Associations Act (viewing of execution of voting rights by electronic means)
  • Rights pursuant to Article 57.4 of the General Incorporated Associations Act (viewing of minutes of General Meetings)
  • Rights pursuant to Article 129.3 of the General Incorporated Associations Act (viewing of financial statements)
  • Rights pursuant to Article 229.2 of the General Incorporated Associations Act (viewing of the balance sheet of the liquidated Association)
  • Rights pursuant to Articles 246.3, 250.3 and 256.3 of the General Incorporated Associations Act (viewing of merger agreements)

第14条(任意退任)

代議員は、当法人所定の様式による代議員退任届を理事会に提出して、任意に退任することができる。

Article 14   Voluntary Retirement

A delegate member may voluntarily retire by submitting a prescribed delegate member retirement form to the Board of Governors.

 

第15条(解 任)

代議員が、次に掲げる事項に該当したときは、総会において、総代議員の半数以上であって、総代議員の議決権の3分の2以上の議決権を有する者の賛成をもって、その代議員を解任することができる。この場合、直ちに、解任した旨をその代議員に通知する。

①国際教養大学若しくは当法人の名誉を傷つけ、又は秩序を乱したとき

②当法人の定款・会則に違反し、又は目的に反する行為をしたとき

③その他正当な事由があるとき

2.代議員を解任しようとするときは、総会の日から1週間前までに、その代議員に対してその旨を通知し、かつ総会において弁明の機会を与えなければならない。

Article 15   Dismissal

  1. When any of the following applies to a delegate member, such delegate member may be expelled by a resolution of a General Meeting where a majority of the total number of delegate members are present, and two-thirds or more of the votes of delegate members with voting rights are in agreement. In such event, the delegate member shall be immediately notified of the dismissal.
  • Has defamed AIU or the Association, or has otherwise acted in an inappropriate manner
  • Has acted in breach of the Articles of Incorporation and other regulations of the Association, or in violation of its objectives
  • Other reasonable grounds
  1. When a delegate member is to be dismissed, notice shall be given to such delegate member one week prior to the General Meeting, and such delegate member must be afforded the opportunity to provide an explanation at the General Meeting.

 

第16条(代議員の地位の喪失)

前2条のほか、代議員は会員の地位を喪失し、又は国外に住所を移したときはその地位を喪失する。

Article 16   Loss of Delegate Member Status

In addition to the provisions of Articles 14 and 15, a delegate member shall lose his/her status as delegate member if he/she loses his/her status as a member or moves to an address outside of Japan.

 

 

4 章 総

CHAPTER IV: General Meetings

 

 

第17条(権 限)

総会は、次の事項について決議する。

①理事会において推薦された名誉会員候補の承認

②会員の除名

③代議員の解任

④理事及び監事の選任及び解任

⑤貸借対照表及び損益計算書(正味財産増減計算書)並びにこれらの附属明細書の承認

⑥定款の変更

⑦解散及び残余財産の処分

⑧その他総会で決議するものとして法令又はこの定款で定められた事項

Article 17   Authority

The General Meeting shall resolve the following matters.

  • Approval of honorary member candidates recommended by the Board of Governors
  • Expulsion of members
  • Dismissal of delegate members
  • Election and dismissal of governors and auditors
  • Approval of balance sheets, income statements (statements of changes in net assets) and supplementary documents thereof
  • Amendments to the Articles of Incorporation
  • Dissolution and disposition of residual assets
  • Other matters for resolution by a General Meeting as prescribed by law or these Articles of Incorporation

 

第18条(招 集)

当法人の定時総会は、毎事業年度末日の翌日から3か月以内に招集し、臨時総会は、必要に応じて招集する。

2.総会は、法令に別段の定めがある場合を除き、理事会の決議に基づき理事長が招集する。

3.総会を招集するには、会日の1週間前までに、代議員に対して招集通知を発するものとする。ただし、招集通知は、書面ですることを要しない。

Article 18   Convocation

  1. Ordinary General Meetings of the Association shall be convened within three months of the day after the last day of each business year, and Extraordinary General Meetings shall be convened from time to time as required.
  2. Unless otherwise prescribed by law, a General Meeting shall be convened by the rijicho (hereafter, the “President”) based on a resolution of the Board of Governors.
  3. A notice of convocation shall be sent to the delegate members one week prior to the meeting date. Provided, however, notices of convocation are not required to be in writing.

 

第19条(招集手続の省略)

総会は、代議員全員の同意があるときは、書面又は電磁的方法による議決権行使を認めた場合を除き、招集手続を経ることなく開催することができる。

Article 19   Omission of Convocation Procedures

Except where the execution of voting rights in writing or by electronic means has been acknowledged, a General Meeting may be convened without following the convocation procedures with the consent of all delegate members.

 

第20条(議 長)

総会の議長は、理事長がこれに当たる。理事長が欠けたとき又は理事長に事故があるときは、あらかじめ定めた順序により、他の理事がこれに代わる。

Article 20   Chairman

The President shall act as chairman of a General Meeting.  When the office of President becomes vacant or the President has had an accident, another governor shall act as chairman in accordance with a sequence determined in advance.

 

第21条(総会の決議の省略)

総会の決議の目的たる事項について、理事又は代議員から提案があった場合において、その提案に代議員の全員が書面又は電磁的記録によって同意の意思表示をしたときは、その提案を可決する旨の総会の決議があったものとみなす。

Article 21   Omission of General Meeting Resolutions

When the matters for resolution of a General Meeting are proposed by a governor or delegate member, if all delegate members express their consent to such proposal in writing or by electronic means, such proposal shall be deemed to have been resolved by a General Meeting.

 

第22条(議決権の代理行使)

代議員は、代理人1名を定め、その議決権を行使することができる。ただし、当該代理人は、当法人の代議員に限るものとする。

2.代議員又は代理人は、総会ごとに代理権を証明する書面を当法人に提出しなければならない。

Article 22   Voting by Proxy

  1. A delegate member may appoint one (1) proxy to exercise his/her voting rights on his/her behalf. Provided, however, such proxy shall be limited to a delegate member of the Association.
  2. The delegate member or proxy must submit a document for each General Meeting evidencing the authority of a proxy to the Association.

 

第23条(総会議事録)

総会の議事については、法令に定める事項を記載した議事録を作成し、議長及び総会において選任された議事録署名人2名がこれに記名押印する。

Article 23   General Meeting Minutes

Minutes containing the matters prescribed by law shall be prepared to record the proceedings at a General Meeting, which the chairman and two minutes signers selected at the General Meeting shall inscribe their names and attach their seals to.

 

 

5 章 役 員

CHAPTER V: Officers

 

第24条(役員の設置)

当法人には理事3名以上5名以内、監事2名以内を置き、総会の決議をもって選任する。

2.理事のうち、理事のいずれか1名とその配偶者又は3親等内の親族その他法令で定める特別の関係にある者の合計数は、理事総数の3分の1を超えてはならない。

3.理事会の決議により、理事のうち1名を理事長に選定する。

4.前項の理事長をもって法人法上の代表理事とし、当法人を代表する。

Article 24   Officers

  1. The Association shall have 3 to 5 governors and up to 2 auditors that shall be elected by resolution of a General Meeting.
  2. A specific governor and his/her spouse or relative within the third degree of kinship or other special relationships set forth in the laws who are also governors must not exceed one-third of the total number of governors.
  3. One President shall be appointed from amongst the governors by resolution of the Board of Governors.
  4. The President set forth in the preceding paragraph shall be considered as the Representative Governor (“daihyo riji”) in accordance with the General Incorporated Associations Act, and shall represent the Association.

 

第25条(理事の職務及び権限)

理事長は、法令及びこの定款で定めるところにより、会務を総理する。

2.理事は、理事会を構成し、業務執行理事として法令及びこの定款で定めるところにより、本会の業務を分担執行する。

Article 25   Administrative Authority of Governors

  1. The President shall preside over all affairs of the Association in accordance with the laws and these Articles of Incorporation.
  2. The governors shall make up the Board of Governors and shall share the execution of the activities of the Association in accordance with the laws and these Articles of Incorporation as executive governors.

 

第26条(監事の職務及び権限)

監事は、理事の職務の執行を監査し、法令で定めるところにより、監査報告を作成するほか、理事会に出席して必要があると認めるときは意見を述べなければならない。

2.監事は、いつでも理事等に対して事務の報告を求め、当法人の業務及び財産の状況を調査することができる。

Article 26   Administrative Authority of Auditors

  1. The auditor shall audit the execution of duties of the governors and in addition to preparing an audit report, must attend meetings of the Board of Governors and express his/her opinions when it is recognized as being necessary pursuant to the laws and regulations.
  2. The auditor may, at any time, request a report on business affairs from a governor or staff of the Association, and may perform an audit of the status of business and assets of the Association.

 

第27条(役員の任期)

理事の任期は、選任後2年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時総会の終結の時までとする。

2.監事の任期は、選任後2年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時総会の終結の時までとする。

3.増員により選任された理事の任期は、他の在任理事の任期の残存期間と同一とする。

4.補欠として選任された理事又は監事の任期は、前任者の任期の残存期間と同一とする。

Article 27   Term of Office

  1. The term of office of governors shall be until the close of the Ordinary General Meeting held with respect to the last fiscal year two years after their election.
  2. The term of office of auditors shall be until the close of the Ordinary General Meeting held with respect to the last fiscal year two years after their election.
  3. The term of office of governors elected to increase the number of governors shall be the same as the remaining term of office of the other governors in office.
  4. The term of office of governors or auditors elected to fill a vacancy, shall be the same as the remaining term of office of his/her predecessor.

 

第28条(報酬等)

理事及び監事の報酬、賞与その他の職務執行の対価として当法人から受ける財産上の利益は、総会の決議によって定める。

Article 28   Remuneration

The remuneration, bonuses and other financial benefits of the governors and auditors received from the Association for the performance of management duties shall be determined by a resolution of a General Meeting.

 

第29条(責任の免除)

当法人は、法人法第111条の賠償責任について、法令に定める要件に該当する場合には、理事会の決議によって、賠償責任額から法令に定める最低責任限度額を控除して得た額を限度として、免除することができる。

Article 29   Exemption from Liability

With respect to liability for compensation for damages described in Article 111 of the General Incorporated Association Act, in the event that conditions set forth in the laws are met, the Association by a resolution of the Board of Governors may limit the liability of governors to the amount of compensation for damage less the minimum amount of liability prescribed by law.

 

 

 

6 章 理

CHAPTER VI: Board of Governors

 

第30条(理事会の設置)

当法人には理事会を置く。

Article 30   Board of Governors

The Association shall establish a Board of Governors.

 

第31条(権 限)

理事会は、この定款に別に定めるもののほか次の職務を行う。

①当法人の業務執行の決定

②理事の職務の執行の監督

③理事長の解任

Article 31   Administrative Authority

The Board of Governors shall perform the following duties in addition to those matters separately prescribed by these Articles of Incorporation.

  • Decision making with respect to the execution of tasks of the Association
  • Preside over the execution of duties of governors
  • Dismissal of the President

 

第32条(招 集)

当法人の理事会は、理事長が必要に応じて招集する。

2.理事長が欠けたとき又は理事長に事故があるときは、各理事が理事会を招集する。

Article 32   Convocation

  1. Meetings of the Board of Governors shall be convened by the President as necessary.
  2. When the office of President becomes vacant or the President has an accident, another governor shall convene the meeting of the Board of Governors.

 

第33条(理事会の決議の省略)

理事が理事会の決議の目的である事項について提案をした場合において、当該事項について議決に加わることができる理事の全員が書面により同意の意思表示をしたとき(監事が当該提案に異議を述べた場合を除く)は、当該提案を可決する旨の理事会の決議があったものとみなす。

Article 33   Omission of Resolutions of the Board of Governors

When the matters for resolution of a meeting of the Board of Governors are proposed by a governor, if all governors able to vote on such matter express their consent to such proposal in writing (except when the auditor has stated an objection to such proposal), such proposal shall be deemed to have been resolved by the Board of Governors.

 

第34条(理事会議事録)

理事会の議事については、法令に定める事項を記載した議事録を作成し、出席した理事長及び監事が記名押印する。ただし、理事長が出席しない場合には、出席した理事及び監事の全員が記名押印する。

Article 34   Board of Governor Meeting Minutes

Minutes containing the matters prescribed by law shall be prepared to record the proceedings at a meeting of the Board of Governors which the President and auditors present shall inscribe their names and attach their seals to.  Provided, however, when the President is not present, all governors and auditors present shall inscribe their names and attach their seals thereto.

 

 

 

7 章 計 算

CHAPTER VII: Accounts

 

第35条(事業年度及び決算期)

当法人の事業年度は、毎年4月1日から翌年3月31日までの年1期とし、事業年度の末日を決算期とする。

Article 35   Business Year

The business year of the Association shall be the one year period each year from April 1 until March 31 of the following year, and closing shall be on the final day of the business year.

 

第36条(剰余金の分配)

当法人は、剰余金の分配を行うことができない。

Article 36   Distribution of Surpluses

The Association may not distribute its surpluses.

 

 

8 章 解 散

CHAPTER VIII: Dissolution

 

第37条(解散)

当法人は、次に掲げる事由によって、解散する。

①総会の決議

②会員が欠けたこと

③合併(当法人が消滅する場合の合併に限る)

④破産手続開始の決定

⑤解散を命ずる裁判

2.前項第1号に掲げる事由によって解散するときは、総代議員の半数以上であって、総代議員の議決権の3分の2以上の議決権を有する者の賛成がなければならない。

Article 37   Dissolution

  1. The Association shall dissolve as a result of the following.
  • By resolution of a General Meeting
  • When there are no members
  • By merger (limited to when the Association is extinguished)
  • By a decision for the commencement of bankruptcy proceedings
  • By court ordered dissolution
  1. When dissolving based on item 1 of the preceding paragraph, a resolution of a General Meeting where a majority of the total number of delegate members are present and two-thirds or more of the votes of delegate members with voting rights are in agreement is required.

 

第38条(残余財産の帰属)

当法人が清算をする場合において有する残余財産は、総会の決議を経て、公益社団法人、公益財団法人、公益社団法人及び公益財団法人の認定等に関する法律第5条第17号に掲げる法人又は国若しくは地方公共団体に贈与するものとする。

Article 38   Residual Assets

Residual assets resulting from the liquidation of the Association shall be donated based on a resolution of a General Meeting to other legal entities satisfying the requirements as provided in Article 5 Paragraph 17 of the Act on Authorization of Public Interest Incorporated Associations and Public Interest Incorporated Foundations, or to national or local government organizations.

 

 

9 章 附 則

CHAPTER IX: Supplementary Provisions

 

第39条(規定のない事項)

この定款に規定のない事項は、すべて法人法その他法令によるものとする。

Article 39   (Matters Not Mentioned in these Articles of Incorporation)

All matters not specifically described in these Articles of Incorporation shall be governed pursuant to the provisions of the General Incorporated Association Act or other applicable laws.

 

第40条(最初の事業年度)

当法人の最初の事業年度は、当法人成立の日から平成30年3月31日までとする。

2.本条は当法人設立後最初の定時総会終結後にこれを削除する。

Article 40   Initial Business Year

  1. The initial business year of the Association shall be from the date of establishment of the Association until March 31, 2018.
  2. This provision shall be deleted upon the close of the first Ordinary General Meeting held after incorporation of the Association.